The most separative thing in 50’s
newspaper advertising content is language. During those period copywriters was
using a kind of Turkish which we cannot easily accommodate nowadays. Of course
it can understandable but not easy on the eye. Every language changed
little bit in the time. It is about new words which borrowed from other
languages and changing cultural environment. There are some of the lexical
changes in Turkish advertising language.
The word I underline with red
means "usually" and today if we need to use in advertising copy we
probably use the word "sıklıkla". Also the word of
"kabahat" which means "fault" can replace with
"sorun" apart of that era.
“Cereyan” means electricity and it
is an old fashioned way to explain it. It could probably write as “Elektrik” to
suit our minds. Of course in that period the language was spoken and written
like that but it looks weird when we are looking them today.
Source: Ataturk Library Archives, Hurriyet Newspaper-www.hurriyet.com.tr
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder